최근 넷플릭스 ‘폭싹 속았수다’가 재미있다는 입소문을 타고 있습니다. 아이유와 박보검이 주연을 맡았고, 임상춘 작가와 김원석 감독이 극본과 연출을 했다는 것만으로 한국 팬들에겐 흥행이 예고된 작품이었습니다.
아직 시리즈 전체가 공개된 시점은 아니지만 잔잔하면서 가슴 싸하게 만드는 전형적인 한국 소설을 읽는 기분입니다. 그런데 해외에서도 좋은 호응을 얻고 있다고 해요.

이번 포스팅에서는 이 작품의 제목, 그 자체에 대한 이야기를 해보겠습니다.

폭싹 속았수다 = 완전히 속았다?
이 작품의 제목을 ‘속았다’는 의미로 오해하는 분들이 많죠. 저도 처음엔 그런 줄 았았어요.
알고 보면 폭싹 속았수다는 ‘수고 많으셨습니다’라는 뜻의 제주도 방언입니다. 그 뜻을 알고 난 후 가슴이 좀 더 애리는 느낌이 들었어요.
물질을 하며 하루를 보낸 해녀들에게 하는 인사 같기도 하고요, 험한 섬살이를 해낸 여성들을 향한 위로의 말 같기도 하고요, 해방 후를 살아낸 부모님 세대에 대한 존경의 의미 같기도 해요.
작가와 감독은 극중 ‘애순’과 ‘관식’의 일생을 조명한 후 파란만장했던 그 일생을 위로하는 한마디를 던진 것으로 볼 수도 있어 보입니다.
만약 이 작품을 보기 전에 제목의 의미를 먼저 알았다면 감상하는 마음이 조금은 더 경건할 거 같습니다.
앞서 폭싹 속았수다가 넷플릭스 해외 시청자들에게도 좋은 호응을 얻고 있다고 말씀드렸죠. 그런데 해외에선 어떤 제목으로 지어졌을까요?

수고하셨습니다 = Thank you for your efforts ?
한글 수고했다는 말의 영어 직역은 이렇습니다. 그런데, 폭싹 속았수다의 영어 제목은 전혀 다릅니다.
“When Life Gives You Tangerines” 입니다. Tangerine은 귤을 뜻해요. 제주도가 배경이니 귤을 제목에 담았죠.
한국인이라면 제주도에 감귤이 유명한 건 다 알테니 긴 말 하지 않을게요.
영어 제목을 직역하면, 삶이 당신에게 귤을 줄 때…라는 뜻이에요. 이 제목은 한국 사람이 이해하기 난해합니다. 하지만 영미권에선 더 잘 받아들여질 거 같아요.
영미권에는 이런 표현이 있습니다. When life gives you lemons, make lemonade.
삶이 레몬을 줄 때, 당신은 레모네이드를 만들어라.
레몬은 시큼하잖아요. 인생에 시큼한 상황이 닥쳤을 때, 그것을 달달한 레모네이드를 만들자는 뜻이에요.
시련이 닥치더라도 긍적적인 마음으로 그것을 극복하고 좋은 결과를 만들자는 긍정적인 태도와 가치관을 강조한 표현입니다.
레몬을 대신해 제주의 귤을 사용한 것도 멋진 변형입니다. 수고했다는 인사 앞에 고된 삶이 있고, 그 고됨을 귤(=레몬)로 표현한 것도 매우 문학적으로 보입니다.
제목에서부터 삶의 어려움을 긍정적으로 극복하려는 용기가 담긴 아주 훌륭한 표현입니다.

제목의 의미를 알고 보면 더 깊은 감동이 느껴진다.
폭싹 속았수다는 삶의 파란만장함을 보여주는 한국 소설과 같은 작품입니다. 과연 전세계 사람들에게 공감대를 만들어 낼 수 있을지 의구심이 들지만, 아직까지는 좋은 반응인 거 같습니다.
예전이나 지금이나 삶이 고되고 현실이 시궁창 같은 건 마찬가지일 겁니다. 애순과 관식의 일생을 보면서 희망을 잃지 않고 위로와 용기를 얻으면 좋겠습니다.